Женевската Библия: Предговор към английското издание от 1560 г.

0

1599geneva[1]Д-р Доний К. Донев

Освен многото и продължителни придобивки, които всемогъщият Бог е постановил над нас както корпоративно, така и духовно, ние сме специално задължени (скъпи братя) да Му благодарим непрестанно за Неговата велика благодат и неизразими милости, в това, че е благоволил да ни повика в тази чудесна светлина на благовестието Си и милостиво да ни вмени, след като талкова ужасно бяхме отстъпили и изпаднали от Христос към Антихрист, от светлина към тъмнина, от живия Бог към неми и глухи идоли и след като толкова ужасно убихме Божите светии, които са между нас. Ние не сме отхвърлени нацяло, както бяха израилтяните и много други, и не бяхме предадени на безчестие, а бяхме приети отново в благодатта с всички явни знаци и белези на Божията специална любов и благоволение. За да можем да не сме несмислени към тези велики милости, но търсейки по всеки начин (според задължението ни) да сме благодарни за тях, да ходим в страх и любов, та всичките дни на живота ни да посветим на славата на Неговото свято име.

Доколкото това се отнася до познаването и практикуването на Божието Слово (което е светлина на пътеките ни, ключ към Небесното царство, наш покой в трудностите, наш щит и меч срещу Сатана, училище на всяка мъдрост, огледалото, което показва Божието лице, свидетелството на Неговото благоволение и единствената храна на душите ни), решихме да не посветим труда и обучението си в нищо друго, което би било по-приемливо пред Бога и насърчаващо църквата Му, а в това да преведем Светите писания на нашия роден език, което мнозина вече се опитаха да направят, осъзнавайки детинството на времето и липсата на знание на езиците, а сега в тази назряла ера и чиста светлина, която Бог ни е изявил, преводът наистина трябва да бъде настойчиво преразгледан и реформиран.

Не че се опитваме да направим себе си дори над най-малкия от братята ни (защото знае Бог с какъв страх и трепет имахме в тези 2 години през всеки ден и нощ), но искрено искахме чрез онези, чието знание и богоугодност уважаваме, наставени и насърчени от желанието на онези, чиито сърца Бог подобно е докоснал, да не спестим никакви средства за увеличаването на Божието благоволение към църквата (въпреки че времената бяха опасни и гоненията силни и ожесточени), предадохме себе си на богоугодното им отсъждане и виждайки тази велика възможност и случай, които Бог ни предостави в църквата Си, по причина на толкова богоугодни и учени хора и такова разнообразие на различни езици, ние се наехме с тази велика и великолепна работа (с благоговение като в Божието присъствие, с молитва пред Божието Слово, осъзнавайки своята недостатъчност), което сега Бог според Божественото си провидение и милост е довел до най-успешен край. И затова можем с чиста съвест да прокламираме, че във всяка точка и дума според мярката на това познание, което всемогъщият Бог е благоволил да ни даде, вярно преведохме текста, като на всички трудни места искрено обяснихме. Защото Бог е наш свидетел, че по всеки начин се опитахме да представим чистотата на Словото в правилното значение от Святия Дух за изграждането на братята във вяра и любов.

Сега, като главно сме гледали смисъла и работихме винаги, за да го възстановим до всяка чистота, за да можем най-благоговейно да запазим правилността на думите, имайки предвид, че апостолите, които говориха и писаха на езичниците на гръцки език, нарочно се ограничаваха с живите фрази на еврейски, вместо да преправят и модифицират езика си, за да говорят по начина на езичниците. И по тази причина на много места запазихме еврейски фрази, въпреки че звучат трудно в ушите на онези, които не са добре обучени, удоволствайки се в сладко звучащите фрази на Светите писания. Въпреки това, за да не се обезкуражават неуките или да дадем възможност на мразещите да злословят, виждайки, че някои преводи четат по един начин, а други – по друг, в случаите, които служат за изграждане, сме отбелязали в полето с този знак («) онези разнообразия в речта или прочита, които изглеждаха в съгласие с ума на Светите писания и правилни за езика ни.

Местата, където еврейското говорене изглеждаше трудно за съгласуване с нашето, сме маркирали в полето с (»), използвайки това, което бе най-разбираемо. Също така много от еврейските имена бяха възстановени в правопис, съгласно оригинала, запазвайки значението им. Докато обикновените имена малко сме променяли, страхувайки се да не създадем трудност за неуките читатели. Там, където бе нужно да се добави към изреченията (защото такова е звученето и правилността на еврейския и гръцкия езици, че не могат да бъдат разбрани от онези, които не са добре запознати с тях, без нужното разместване или добавка на глагол или някоя друга дума), представихме текста с различен шрифт, за да бъде лесно разграничен от обикновените букви. Относно разделението по стихове сме следвали еврейските примери, които от самото начало сме разграничили. Това, което е най-лесно за запаметяване и което е съгласно с най-добрите преводи, което е най-лесно за намиране в най-добрия Конкорданс или чрез цитати, сме маркирали със звезда (*).

Освен това основните предмети са отбелязани със знака (¶). Описанията на книгите и главите с номерирани стихове са прибавени, за да улеснят читателя по всеки начин. По същата причина сме поставили в горната част на всяка страница лесна за запомняне дума или изречение, които да улеснят запомнянето на главната идея на страницата. И имайки предвид колко трудни за разбиране са Светите писания и какви грешки, секти и ереси произлизат ежедневно от липсата на истинското им познание, колко много са били обезкуражени (както твърдят), защото не успяват да разберат истината и простото значение на същите, се постарахме чрез внимателен прочит на най-добрите коментари и също след дискусия на благочестиви и учени братя да съберем кратки анотации върху по-трудните места както за разбирането на трудноразбираеми думи, както за значението на текста, така и за изявяването на Божията слава и изграждането на църквата.

Също така, където разни места в книгите на Мойсей, Царете и Йезекиил са толкова тъмни, че никакви описания не биха улеснили неукия читател, сме поставили фигури и бележки с пълното значение, така че да помогнем на онези, които не могат да преценят правилно, чрез анотация на бележките с буквите a, b c и т.н., за да могат чрез перспектива и нагледно да преценят истинското значение на такива места. Затова сме добавили и някои космографски карти, които служат за перфектното разбиране и запомняне на различни места и държави, частично описани или споменати в Стария и Новия завет. Най-накрая, за да не липсва нищо, което можехме да направим, за да увеличим познаването и разпространяването на Божията слава, сме прибавили най-полезните таблици, които служат за тълкуване на еврейските имена, и други, съдържащи всички главни и принципни теми в цялата Библия, така че нищо (надяваме се) от това, което някой би желал, не е пропуснато.

Затова като братята, които са участници в същата надежда и спасение с нас, умоляваме ви тази богата перла и неизмеримо съкровище да не бъде напразно, но като изпратена от Бога до Божия народ за напредването на Неговото царство, за мира на църквата Му, за свободата на съвестта ни, които е благоволил да въздигне за тази цел, така че вие с желание да приемете Словото Божие, да го изучавате усърдно и да го практикувате в живота си, за да може да се яви на дело на Божите люде, вече ходейки не според света, но в плодовете на Духа; така че Бог в нас да бъде изцяло прославен чрез Христос Исус – нашия Господ, Който живее и царува во веки. Амин.

От Женева, 10 април 1560 г.

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.