Любопитни нови данни в Деня на Библията

0

Интересът ни към библейското дело често е насочен към водещи библейски преводи, които имат ценен исторически и богословски принос. Заедно с това библейските труженици винаги са търсели как Божието слово да достигне и до по-малките народи. Така през …

Любопитни нови данни в Деня на Библията

Любопитни нови данни в Деня на Библията

Любопитни нови данни в Деня на Библията
Интересът ни към библейското дело често е насочен към водещи библейски преводи, които имат ценен исторически и богословски принос. Заедно с това библейските труженици винаги са търсели как Божието слово да достигне и до по-малките народи. Така през 19-и век Британското и чуждестранно библейско дружество достигна до народите в Османската империя. Ние сме благодарни, че от 150 години имаме Библията на говоримия ни език.

 

Днес чрез напредъка на комуникациите в глобализирания свят се откриват множество непознати племена, които имат свой език, различен от всички други. Пред библейските преводачи стои предизвикателстото и тези „наши малки братя“ да имат Божието слово. Оказва се, че всеки пети човек по света живее без достъп до Библията на родния си език! 

 

Една от важните инициативи на християнските мисии по целия свят продължава да е преводът на Библията. Визията на преводачите от „Библейски преводачи Уиклиф“ и техните партньори е всички да имат достъп до Божието Слово. Това отговорно служение са приели като призвание. Те продължават да работят дори по време на пандемията. Остават още две хиляди езика, на които Библията трябва да бъде преведена (Бел. прев.).

 

Библията продължава да е най-печатаната и разпространяваната книга в целия свят. Превеждането на Библията в световен мащаб се осъществява от различни библейски организации.  Днес преводите стават все по-бързи. Преводачите на Библията на „Уиклиф библейски преводачи“ със сътрудничеството на „SIL International“ достигат до нов етап. SIL е религиозна организация, която работи с местните общности по целия свят за търсене и разработване на езикови решения. 

 

Служението им сред етнолингвистични малцинствени общности е мотивирано от вярата, че всички хора са създадени по образа на Бога и че езиците и културите са част от богатството на Божието творение. SIL участва в преводаческата работа в партньорство с повече от хиляда езикови общности по целия свят. Те са убедени, че чрез превода на Библията или части от нея се разширяват възможностите на тези малцинства за по-добър живот.

 

„Защото, както слиза дъждът и снегът от небето …така ще бъде словото Ми, което излиза от устата Ми. Няма да се върне празно при Мене, а ще извърши волята Ми и ще благоуспее в онова, за което го изпращам, защото ще излезете с радост и ще бъдете водени с мир“. Исая 55:11,12

 

Завършен е преводът на 1000-ния Нов завет на „Уиклиф“. Това е изданието на езика Келико, който се говори в Южен Судан. Тази езикова група наскоро получи Новия завет на родния си език. Като цяло Новият завет на Свещеното писание сега съществува на около 1600 езика. Поставен е важен крайъгълен камък за библейските преводачи от „Уиклиф“, защото това е 1000-ното издание на Новия завет.

 

Рос Херсман, главен изпълнителен директор на „Уиклиф“, за празника при представянето на Библията на езика Келико казва: „В този ден се проведе служба в бежанския лагер Биди Биди – второто по големина бежанско селище в света с повече от четвърт милион бежанци“. Богослужението се превърна в повторно тържество за новия превод. Някои бежанци излязоха напред и сложиха ръка върху дарителската кошница, без да могат да направят дарение. Това беше знак, че потвърждават решението си: „Посвещавам се на Господ!“.

 

Части от Библията на повече от 3300 езика

С превода на Библията на езика на Келико около десет процента от всички езици в света имат завършен Нов Завет. В момента се извършва превод на Библията или на части от нея на почти 2500 нови езика. В някои случаи първата фаза включва избрана част от Библията, Новия Завет или част от него. Те вече са достъпни на над 3300 езика. Но според „Уиклиф“ около 1600 езика все още нямат свой превод.

 

Успешен превод въпреки войната

Този превод отне 20 години упорита работа на преводаческия екип на Келико. През това време имаше дълга война между мюсюлманския север срещу християнския и анимистичния1 африкански юг. Това в крайна сметка доведе до независимостта на юга. SIL International винаги е бил важен партньор на „Уиклиф“ по отношение на преводаческата работа, включително и при най-новото издание за 70 000 души на езиковата група Келико в Южен Судан. Наистина много от тях сега са бежанци в Демократична република Конго и Уганда. Но те вече могат да четат Божието слово на техния собствен език.

Новоподписаното мирно споразумение също им дава надежда за завръщане у дома. Новият превод на Библията обещава още по-голяма надежда: пряка среща с Бога чрез Неговото писано слово на езика на сърцето.

 

Темпото се увеличава

Целта на кампанията „Уиклиф 2025“ да създаде успешна програма за превод на всичките 7000 езика до 2025 г., е изправена пред големи предизвикателства. Почти 45 процента от световните езици ще изчезнат в края на века, тъй като много от тях нямат писменост. В същото време технологията направи процеса на превод по-бърз и по-ефективен. Според Херсман на компанията са били необходими 50 години, за да достигне границата от 500 превода през 2001 г., но само 17 години, за да завърши следващите 500.

 

Ценен принос на местното сътрудничество

Работата по преводите напредва по-бързо в голяма степен поради растежа на църквата на юг и изток, също и от технологичния напредък, който улеснява процеса на превода, както и по-широката комуникация и по-лесни възможности за пътуване. Растящото съдействие на местните сътрудници и преводачи, участващи в проектите, както и работата със съседни общности и подобни езикови групи, ускоряват работата по превода“.

 

Херсман разкрива, че повечето езици, които изобщо нямат писменост, се намират в южните тихоокеански острови, където се говорят общо почти 1300 различни езика. Например само в Папуа Нова Гвинея се говорят над 800 езика. „Най-голямото предизвикателство е огромният обем, но географската достъпност и в някои случаи липсата на писмена азбука също са значителни пречки. Това е част от това, което се очаква да направи общността“, сподели той. „Като се обединяват групи от хора, които говорят различни, но сходни езици, те могат да си сътрудничат по проекти за превод, да се учат един от друг и да изграждат общности, но в същото време ще ускорят времето, когато могат да имат Божието слово на своя език“.

 

 

 

Източник: livenet.ch

Превод: п-р Бедрос Алтунян

Снимка: Българско библейско дружество

 

 

 

 

Вашият коментар

Вашият имейл адрес няма да бъде публикуван. Задължителните полета са отбелязани с *

Този сайт използва Akismet за намаляване на спама. Научете как се обработват данните ви за коментари.