Християните по света дискутират езика на Библията
![]()
Бог иска да говори на хората и е дал Библията за тази цел. Но на някои места тази стара книга има труден език. Колко ясно може да ни говори Господ?
Поради нови изобретения и други причини значението на думите се променя. Има дори примери за изрази, които са получили значение, противоположно на оригинала. Това има последствия за църквите, които са свикнали да ползват стари версии на Библията.
Коментирам тази тема, защото в моята страна, Холандия, дискусията за текстова актуализация на Библията отново се разпали наскоро. Statenvertaling е холандският превод на Библията на „Крал Джеймс“ от началото на 17 век. Много църкви ценят това като част от наследството на Реформацията и се опитват да използват тази версия и днес. През вековете е имало многобройни актуализации. Но обикновено актуализациите са предшествани от дълги дискусии за тяхната необходимост и мотиви.
И все пак, старият текст е труден. Всяко ново поколение трябва да свикне както със сложната структура на оригиналните езици, така и с остарелите думи от собствения си език. С други думи, кое е вдъхновено и непроменимо и кое би могло да бъде актуализирано? Не винаги е лесно да се направи разлика между староеврейски и нидерландски от 17 век.
Понякога хората се оплакват от този „типичен нидерландски проблем“ и че трябва да станем по-мъдри. Но това не е така. Това е световен феномен. Всички църкви (особено по-традиционните) признават това.
В личен разговор шотландският духовник Джон Мъри казва следното: „За мен библейската версия на крал Джеймс е преводът, даден по време на разцвета на църквата.“ Той смята, че има нужда от Новата версия на крал Джеймс (NKJV, преработена версия от 1982 г.), но не и от нов превод. Между другото, това беше преди въвеждането на Английската стандартна версия (ESV).
Да се твърди, че една библейска версия е дар от разцвета на църквата, е типичен исторически аргумент. Произхождайки от нидерландска калвинистка традиция, мога напълно да разбера това. Но също така осъзнавам, че подобен аргумент не е авторитетен във всяка страна. В Шотландия Мъри може да каже, че неговата презвитерианска църква е тясно свързана с националната история и че църквата иска да продължи тази традиция.
Спомням си също, че посетих протестантски християни в друга имиграционна страна: Израел. Разбира се, това е страната на библейската традиция. Но тя не е страна с църковна традиция, в която се зачита определен превод на Библията. В разговори с еврейски християни не забелязах, че те изпитват някаква особена лоялност към миналото. Разбира се, това дава вътрешна свобода да се правят избори, които не биха били очевидни за холандците или шотландците.
В моята собствена страна понякога забелязвам, че хората се надяват, че тази дискусия ще отмине, че нищо не се променя и че всички ние продължаваме дълго с една и съща версия на Библията. Но когато погледна света около мен, им давам малка надежда.
Църквите по целия свят задават един и същ въпрос: Как можем да предаваме Божието слово на разбираем език? И тъй като цялата световна църква е в същата ситуация, ние сме по-мъдри, ако се слушаме един друг. И нека помним, че Библията не е просто древен текст. Това е Божието Слово, което Той е дал с една цел: да говори на хората.
CNE NEWS
Вашият коментар