църковни евангелски новини от България и света

Tag archive

българска

Българска аудио Библия за запис на CD

in Новини

Българска аудио Библия за запис на CD

Слушай и изтегли на http://audio.bibliata.com/

Изтегли директно: CD1.iso | CD2.iso | CD3.iso  | CD4.iso

Аудиo Библия 3.75 | audio.bibliata.com
Tекст РИ 1924, 1940 Bibliata.com © 2005-2017

3апис Зл. ПЕТKОВА и Б. БОЯНОВ
Аудио Библията на www.bibliata.com е безплатна.

Как да купя Българска Библия в интернет от чужбина?

in Публикации

1940 1871 MAT Mark luka john john Bulgarian Prayer New Testament Bulgarian Prayer New Testament

Българска Библия: Ревизията Верен (1993, 2001, 2013)

in За Библията

2011-2012За пълен тезис, въведение към темата и дискусия вж. „Българската протестантска Библия днес” Годишник на ВЕБИ (2011-2012). За Цариградски превод (1871) и ревизии виж „Историята на Цариградския превод на Библията” в Евангелски Вестник от 30 април 2004 и Evangelical Theological Society (58th annual symposium, Washington, D.C., 2007)

След половинвековно фототипно печатане зад граница и нелегално пренасяне в България, първата съвременна ревизия на протестантска Библия е започната от изд. Верен веднага след падането на Берлинската стена. Първата част излиза през 1993г. в еднотомно издание на Новия завет, което за съжаление не получи заслуженото за времето си признание като първи опит за поправка на текста. В последствие е издадена и цялата Библия (2001г.) за която, един от малкото хабилитирани евангелски специалисти по иврит в България д-р Чавдар (Чарли) Хаджиев, дава изключително позитивна атестация. В същото време, на презвитерски събор на Божия църква, ревизията Верен е критикувана и дори тотално отхвърлена, заради коментарните глоси в края на изданието, които застъпват калвинистичната тезата за липса на свободна воля и Божий предизбор – богословие, които дори първите протестантски мисионери (както конгрешани, така и методисти) никога не са проповядвали по българските земи.

Кой гръцки текст е използван при сравненията и поправките на ревизията Верен могат с точност да кажат единствено издателите, и то ако подробно са документирали колажирането на преводите които са използвали. Може да се твърди с голяма степен на сигурност, гръцкото текст-критично издание Нестле-Алънд не е предпочетено. Като цяло текстът е базиран върху съвременни и утвърдени английски, немски и френски версии, което обособява ревизията Верен като индивидуална и самостоятелна, в сравнение с плеядата други паралелни и пресичащи се нови български версии.

61ChzONSqAL._SY344_PJlook-inside-v2,TopRight,1,0_SH20_BO1,204,203,200_[3]Драстичен е контрастът на двойното „и” в „Иисус Христос” – едно странно и абсолютно ненужно за протестантската общност православизиране на текста, което буди въпроси за целите и уменията на ревизиращите. Като цяло, обаче, ревизията Верен е балансирана с общоприетото статукво, за сметка на подобряване на библейския текст. Определени текстови маркери потвърждават общоприетата „симфония” с мнозинството български издания. Няколко примера заслужават внимание от чисто преводаческа гл. точка с оглед запазване оригиналното значение на библейския текст.

Например, словоредът на РИ1940 е почти изцяло запазен. Опр. член в гр. език е само частично предаден или напълно елиминиран по чисто стилистични причини, дори когато се вписва в правилата на бълг. граматика. Многократното преместването на опр.чл. от съществително към прит. местоимение е почти винаги предпочетено като облагородяващо текста, въпреки че е необосновано и не присъства в гръцкия оригиналния (напр. Бога мой vs. моя Бог). Условното „ако” (остатък от Цар. и църк.сл. текст) е често заменено с „макар.” Сравнителното „като” е предпочитано пред ориг. гръцка форма на деятелно (и/или чрезвичайно) причастие.

Предвид горните примери, напълно неоправдана остава и хронологията на пре-ревизиране на текста на Верен. Като напр. Филимон ст. 20, където „сърцето ми” (Верен-1993) е променено с „вътрешното ми естество” (Верен-2001) – и двете недостатъчен превод на описателната гръцка фраза „вътрешността ми.” Което показва, както в повечето български ревизии, едно постоянно и сигурно отдалечаване от оригинала с цел стилистично облагородяване на текста, не само като философия на превода, но и като методология за неговото тълкуване. А това само по себе си вече не е само литературен превод, а богословска и текст-критична интерпретация, която е сериозна опасност за перманентно теологизиране на текста и едно постоянно отдалечаване от неговото буквален и истинско значение.

На базата на казаното до тук, не е за пренебрегване и фактът, че редакторите и издателите на ревизията Верен остават отворени към конструктивната критикa. Освен първото съвременно ревизирано издание през 1993, те са водачи и предоставянето на текста на широката аудитория чрез масмедиите в интернет и компютърни разработки. Верен първи представиха своя текст за интернет издание чрез Bibliata.com, а от там и на редица други бълг. интернет издания, както и на англоезичните YouVersion (Bible.com) и BibleWorks. Тази отвореност към използването на ревизията Верен, неминуемо води до подобряване на текста и неговото приближаване до оригинала.

–––––––
[30] Последните поправки на този текст до него момента са от 1937, 1938, 1940г.
[31] Неговите наблюдения са предимно върху ревизията на старозаветния текст, в частност книгата Притчи и малките пророци. Хаджиев,Ч. „Новите български ревизии на Библията”, Българско богословие (бр 3) София: БХСС, 2001.

ОЩЕ по ТЕМАТА:

[X] Българска Библия: Придворна печатница (1921 (НЗ), 1924, 1938 (НЗ), 1940)

[X] Българска Библия: Ревизията Верен (1993, 2001, 2013)

[X] Българска Библия: Българско Библейско дружество (2002, 2005)

[X] Текстови маркери в българските протестантски ревизии на Библията (Част 1)

[X] Текстови маркери в българските протестантски ревизии на Библията (Част 2)

[X] Текстус Рецептус или Критично издание на Новия завет?

MAT Mark luka john john 

Българска БИБЛИЯ за Андроид

in Работни проекти

Божието слово е с теб!

Десетки милиони хора използват Библията™ като приложение правейки Божието слово част от тяхното ежедневие. Изтегли безплатното приложение и използвай своите бележки, маркировки и план от всяко място. Използвай стотици версии на Библията, както и аудио записи директно на мобилното си устроийство. ИЗТЕГЛИ: http://www.youversion.com/bg/mobile

      

Българска Библия за Windows Phone (v. 7.5, 8.0, 8.1)

in За Библията

Четете Библията на Български език.
1. Слушайте глави от Библията дори при заключен екран.
2. Споделяйте стихове с Вашите приятели чрез SMS, e-mail, Facebook и Twitter.
3. Копирайте стихове или цели глави от Библията.
4. Търсете текст в Библията.
5. Добавяйте отметки на важни места.
6. Маркирайте текстове с цветове.
7. Добавяйте бележки към стиховете.
8. Прочети Библията за една година.
9. Добавяне към стартовия екран и календара.
10. Съхранете в паметта последно прочетените глави.
11. Търсете текст в дадена страница.
12. Поставете любимите си стихове на стартовия екран.

Настройки:
Можете да промените цвета на стиха, размерите на полето, текста, шрифта и прозрачността. Ние Ви предлагаме 10 готови изображения, но Вие можете да добавите свои изображения като фон.

OneDrive:
Можете да съхраните всички настройки в OneDrive заедно с отметките, маркиранията, бележките, цветовете и изображенията. Ако инсталирате приложението на друг Windows телефон, можете да свалите всички настройки от OneDrive и да ги активирате в новата инсталация. Няма нужда да помните никакви настройки.

BG Windows Phone Bible 8 BG Windows Phone Bible 1 BG Windows Phone Bible 2 BG Windows Phone Bible 3 BG Windows Phone Bible 4 BG Windows Phone Bible 5 BG Windows Phone Bible 6

90г. Българска петдесятница (1920–2010 г.)

in Новини

Покрай настъпилите промени в лидерските позиции на три от водещите евангелски деноминации в България, почти незабелязано отминава 90-годишнината на едно от най-важните събития в историята на българския евангелизъм. То предефинира самото движение из основи и гарантира неговото оцеляване след кризата на либералното богословие в началото на 20. век. Това събитие с право може да бъде наречено Българската петдесятница.

Въпреки че по-ранни източници за работата на американския мисионер Флокен в Тулча могат да бъдат доказателство за познаването на преживяването на Святия Дух с белега говорене на езици, което той познава от връзките си с молокански имигранти там, един по-сериозен исторически обзор неминуемо стига до онези факти в историята, които могат да бъдат документално доказани. А именно мисионерското пътуване на семействата на Дионисий и Олга Заплишни, Иван и Катерина Воронаев заедно със съработниците им Колтович и Клибок. Фактите, достигнали до наши дни са оскъдни, но все пак са достатъчно, за да се реконструира следната хронология на Българската петдесятница:

13 юли 1920 г.: Семействата на Воронаев, Колтович и Заплишни отпътуват с парахода „Мадона“ от Ню Йорк за Константинопол. С тях пътуват и група кавказки вярващи, между които е и българинът Борис Клибок.

10 август 1920 г.: В Константинопол се налага период на изчакване за издаването на входни визи за Русия. Воронаев установява наличието на руска диаспора, в която липсват руски Библии и петдесятна църква.

15 август 1920 г.: „… ние с Божията помощ отворихме Руска петдесятна мисия тук [Константинопол] и Бог нашата работа благослови”, пише Воронаев в доклада си до „Асамблеи на Бога” в Америка.

30 август 1920 г.: „… имахме първото водно кръщение в реката. Кръстих една жена, съпруга на руски офицер. Слава на Исус!”, продължава Воронаев в следващото си писмо.

2 септември 1920 г.: Воронаев изпраща доклад за работата си в Турция до „Асамблеи на Бога”, който е маркиран от получателя с надпис: „Работи сред 100 000 руски бегълци в Константинопол”.

Междувременно през август или септември 1920 г. семейство Заплишни отпътува към България, където първо проповядват петдесятница в родната Конгрешанска църква на Олга Заплишна в Бургас. Дъщеря им, Марта, си спомня:

Всъщност майка и татко пътуват към Манджурия, но изчакват в Истанбул нужните документи, с които да продължат пътуването си. Господ ясно им говори, че трябва да отидат в България… те се подчиняват. В тази страна още няма петдесятно учение по това време. Веднага родителите ни говориха на членове на семейството и приятели за пълнотата на Духа и само за кратко време Господ благослови и прибави души на църквата Си.

Според Марта Заплишна-Джаксън по покана на родителите й след тримесечно безрезултатно чакане в Константинопол Иван Воронаев пристига в Бургас през ноември 1920 г., придружаван от българина Борис Клибок. Общото служение на мисионерите поставя началото на първото петдесятно съживление в България. След него българското евангелско движение вече никога няма да бъде същото. По спомените на очевидци, първият петдесятен проповедник в България заръчва: „Дори и ангел небесен да ви донесе друго учение, не го приемайте.“

Нужно ли е да се каже още веднъж и колко по-ясно може да бъде написано? България никога не е била в плановете нито на Заплишни, нито на Воронаев, нито на придружаващите ги съработници, нито на спонсориращите ги организации и в частност „Асамблеи на Бога”. Но по някакви незнайни за нас причини нашата малка страна е била и продължава да бъде в плана на Бог, Който променя сърцата на хора и организации, за да може българският народ да чуе онова Евангелие, което може да спаси всяка безсмъртна човешка душа. Не просто с баптистка изповед или калвинистична сигурност, а подпечатано с печата на Святия Божи Дух чрез белега говорене на езици. А това само по себе си вече е съживление със сила свише.

Почти век по-късно, когато разкъсващата страната ни духовна криза е на път да зачеркне всяка църковна съпричастност към българската история, вероятно е време не просто да преразгледаме и преживеем своята собствена история, а да й позволим да предефинира нашата обща визия за едно духовно бъдеще и отново да обнови идентичността на евангелското движение в този исторически момент. Защото, ако времето е най-верният съдник на хора, идеи и организации, то тогава историята наистина трябва да бъде разказвана. В противен случай не тя, а ние ще бъдем забравени от времето.

Ямбол – август 2010 г.

4.4.12: БЪЛГАРСКА ВИДЕО БИБЛИЯ [RESTART]

in Новини

bulgarian-video-bible

Проектът цели да създаде първата Библия на български език във видео формат. Тя ще бъде съставена от видео клипове съдържащи прочит на всяка глава от Библията. За да реализира тази идея, екипът на Bibliata.TV се нуждае от вашата помощ.

Вие можете да участвате в проекта БЪЛГАРСКА ВИДЕО БИБЛИЯ като запишете във видео формат и качите на Bibliata.TV една глава от Библията по ваш избор. Видеоклипът може да съдържа прочит, рецитал, песен или драматизация на избрания от вас текст. Не е нужно да е професионално направено. Може да е личен запис, на пастора на вашата църква, на известна личност, на вашата младежка група, вашия екип за хвалене, куклено шоу, скеч, анимация или каквато и да е друга идея. Възможностите на въображението са неограничени.

Готовите видеоклипове качвайте на Bibliata.TV в категорията ВИДЕО БИБЛИЯ.

БЪЛГАРСКАТА ВИДЕО БИБЛИЯ ДО МОМЕНТА МОЖЕ ДА ВИДИТЕ НА АДРЕС: http://bibliata.mobi/

1 2 3
Go to Top

Powered by themekiller.com anime4online.com animextoon.com apk4phone.com tengag.com moviekillers.com